—Professor Steven Englund
American University of Paris;
Directeur d’Études,
l’École des Hautes Études en
Sciences Sociales
“Mi sembra molto bella e appunto la citazione che lei ha fatto è perfetta: cioè come vedere un film con i sottotitoli. È tutt’altra cosa, è tutt’altra esperienza che vedere un film doppiato. E quindi l’idea che si possa per chi ha una consuetudine con una lingua straniera leggere ma al tempo stesso avere un supporto che aiuta nelle ‘zone di ombra’, diciamo così, mi sembra persino socialmente giusta, ecco.”
—Walter Veltroni
author, statesman, former Italian minister of Cultural Heritage
—Laura K. Lawless, French guide
about.com
“Linguality is a new product on the market that, I have to admit, is beyond extraordinary. I wish that something like this existed when I was learning Italian... Toss away your dictionary and get rid of it. It's a crutch that is holding you back. With Linguality's annotated books, the definitions of difficult words are presented in their context on the opposite page. No more interrupting your reading while you thumb through your dictionary.”
—Il Bollettino
“Linguality is the best news in a long time for lovers of French culture. Round about the 1970s, US publishers stopped offering French authors in translation, alas. But France continued producing intriguing, absorbing and provocative books, which American readers could not access. Linguality promises to do for French letters what the Internet did for information and make the Continent’s keystone nation, the one that gave us Sartre, Camus, and de Beauvoir, a hot literary topic again. That great francophile, Thomas Jefferson, would certainly applaud, and so do we all.”
—Ted Stanger
former Paris bureau chief for Newsweek magazine
“Ma penso che è molto utile…perché io ho sempre un problema con le lingue che mi piace impararle mi piace leggerle, ma sono anche molto pigra appunto di cercare…Per esempio per imparare le lingue o per mantenere le lingue, leggo i miei libri nella lingua che voglio…non so, in tedesco, in francese così…siccome li so già a memoria i miei libri in italiano, imparo…faccio lo stesso lavoro vostro praticamente…conosco i vocaboli automaticamente, dunque. Penso che sia un lavoro molto buono e ce ne dovrebbero essere di più perché sia vedere i film, sottotitolati, ma sentendo l’originale, sia vedere libri è una cosa molto importante per imparare le lingue.”
—Susanna Tamaro
author of Va' dove ti porta il cuore
“I would just like to say how fantastic the first year has been. The books are a great addition to my learning tools.”
—I.L.
Sydney, Australia
“[Chemins de fer] is everything the description promised and more. I am just delighted... the choice of words to include in the glossary I think is very good. They fit my level of French proficiency perfectly.”
—J.L.
Harrisburg, PA
“I happened on a full page ad for [Linguality] in last Sunday’s New York Times Book Review.
A sample...from one of its annotated books appeared in the ad, and just for the heck of it I decided to see how much I could understand—without any French language training or capability beyond that gleaned from reading footnotes and whatnot all my life.
I was amazed to find that I could, albeit very slowly, make my way through the French text with the aid of the facing page’s definitions.
It seems to me that you could acquire a working reading knowledge of a language this way if you had plenty of time, even without any formal instruction whatsoever.”
—bookof joe.com
“I wanted to let you know how much I enjoy your books! I received the third book, Portraits de Pechkoff, yesterday and have already begun reading it. I read a glowing review of your service from Laura K. Lawless so I thought I’d give it a try. I agree with her 100%. These books are perfect for me. I've been wanting to read modern French literature for years. Whenever I would try, I’d get frustrated due to having to stop so often and look up words in the dictionary. With your books, I don’t lose the flow of the chapter. Thank you for giving us not-yet-fluent French language lovers wonderful books we can enjoy.”
—A. J.
“I am thrilled to know that Susanna Tamaro's English speaking fans will finally be able to read and understand the true spirit of her novels. Thanks to Linguality, this is a precious opportunity for readers to enjoy and discover Italian literature.”
—Vicki Satlow, literary agent